18 de maio de 2008

Ábrese o telón | S'obre el teló


Media_httpfarm1static_fnsjp


Foto de smussyolay

Aparece un rapaz entrando nunha panadería, na cal, a parte de pan, venden leite e pouca cousa máis:

Apareix un noi entrant en una panaderia un forn de pa, al qual, a part de pa, hi vénen llet i poca cosa més:

- Hola

- Hola, volia un brick de llet.

- ¿Perdón?

Sinalando cara a zona do leite o rapaz repite:
Assenyalant cap a la zona de la llet el noi repeteix:

- Un brick de llet.

A rapaza pregúntalle á súa compañeira, coa vista perdida entre os estantes:
La noia li demana a la seva companya, amb la vista perduda entre els prestatges:

-¿Los bris cuales son?

- Un cartón de leche, quiero decir.

- Ah, disculpa, es que no entiendo mucho el catalán.

- Bueno, brick es en inglés.

- Ui. No entiendo el catalán, imagínate el inglés.

O rapaz sinálalle á rapaza a parte do cartón onde pon Tetra Brik:
El noi li assenyala a la noia la part del cartró on posa Tetra Brik:

- Es que hay mucha gente que le llama brick. Te lo digo por si te vuelven a pillar.

A rapaza toca co dedo unha das súas tempas:
La noia toca amb el dit una de les seves temples:

- Gracias, gracias, de esta ya me acuerdo.

- Gracias, adéu.

- Déu.

Péchase o telón. Como se chama a política lingüística?

TRILINGÜISMO HARMÓNICO.

Nota mental: non volver usar un termo inglés cando xa hai un en galego/catalán/castelán

Es tanca el teló. Com es diu la política lingüística?

TRILINGÜISME HARMÒNIC.

Nota mental: no tornar a fer servir un terme anglés quan hi hagi un en gallec/català/castellà

Ningún comentario:

Publicar un comentario