Foto de smussyolay
Aparece un rapaz entrando nunha panadería, na cal, a parte de pan, venden leite e pouca cousa máis:
Apareix un noi entrant en una panaderia un forn de pa, al qual, a part de pa, hi vénen llet i poca cosa més:
- Hola
- Hola, volia un brick de llet.
- ¿Perdón?
Sinalando cara a zona do leite o rapaz repite:
Assenyalant cap a la zona de la llet el noi repeteix:
- Un brick de llet.
A rapaza pregúntalle á súa compañeira, coa vista perdida entre os estantes:
La noia li demana a la seva companya, amb la vista perduda entre els prestatges:
-¿Los bris cuales son?
- Un cartón de leche, quiero decir.
- Ah, disculpa, es que no entiendo mucho el catalán.
- Bueno, brick es en inglés.
- Ui. No entiendo el catalán, imagínate el inglés.
O rapaz sinálalle á rapaza a parte do cartón onde pon Tetra Brik:
El noi li assenyala a la noia la part del cartró on posa Tetra Brik:
- Es que hay mucha gente que le llama brick. Te lo digo por si te vuelven a pillar.
A rapaza toca co dedo unha das súas tempas:
La noia toca amb el dit una de les seves temples:
- Gracias, gracias, de esta ya me acuerdo.
- Gracias, adéu.
- Déu.
Péchase o telón. Como se chama a política lingüística?
TRILINGÜISMO HARMÓNICO.
Nota mental: non volver usar un termo inglés cando xa hai un en galego/catalán/castelán
Es tanca el teló. Com es diu la política lingüística?
TRILINGÜISME HARMÒNIC.
Nota mental: no tornar a fer servir un terme anglés quan hi hagi un en gallec/català/castellà
Ningún comentario:
Publicar un comentario